tsāi 在

部分符合 「tsāi 在」 有39筆

序號21在地人
序號 21
詞目 在地人
音讀 tsāi-tē-lâng/tsāi-tuē-lâng
釋義 本地人。居住在當地的人。
序號22在欉的
序號 22
詞目 在欉的
音讀 tsāi-tsâng--ê
釋義 指水果剛從樹上摘下來。
序號23在欉黃
序號 23
詞目 在欉黃
音讀 tsāi-tsâng-n̂g
釋義 樹頭鮮。成熟度為八、九分以上才摘取下來的水果。它的味道比六、七分熟就摘取下來催熟的水果甜美。引申「催熟」臺灣閩南語說成「隱」。「在欉黃」的水果不需催熟,說成「無隱」,諧音「無穩」,意思就是「不穩當」。
序號24在職
序號 24
詞目 在職
音讀 tsāi-tsit
釋義 正在擔任某職務。
序號25在座
序號 25
詞目 在座
音讀 tsāi-tsō
釋義 在座位上的人,可用來泛指參與者或出席者。
序號26常在
序號 26
詞目 常在
音讀 tshiâng-tsāi
釋義 經常、時常。
序號27出在
序號 27
詞目 出在
音讀 tshut-tsāi
釋義 憑藉、依靠。 任憑、隨它。
序號28自在
序號 28
詞目 自在
音讀 tsū-tsāi
釋義 形容心境上的愉快、舒暢,不受拘束。
序號29存在
序號 29
詞目 存在
音讀 tsûn-tsāi
釋義 持續占據時間或空間,沒有滅亡的現象。
序號30外在
序號 30
詞目 外在
音讀 guā-tsāi
釋義 (臺華共同詞 ,無義項)
序號31內在
序號 31
詞目 內在
音讀 luē-tsāi
釋義 (臺華共同詞 ,無義項)
序號32在野黨
序號 32
詞目 在野黨
音讀 tsāi-iá-tóng
釋義 (臺華共同詞 ,無義項)
序號33在場
序號 33
詞目 在場
音讀 tsāi-tiûnn
釋義 (臺華共同詞 ,無義項)
序號34好歹在心內,喙脣皮相款待。
序號 34
詞目 好歹在心內,喙脣皮相款待。
音讀 Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi.
釋義 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
序號35隔壁親家,禮數原在。
序號 35
詞目 隔壁親家,禮數原在。
音讀 Keh-piah tshin-ke, lé-sòo guân-tsāi.
釋義 隔壁親家,來往依然要遵照禮數。意即親家住得再近,應有的禮節還是不可疏忽怠慢,仍須行禮如儀。
序號36毛呼龜粿粽,紅包在你送。
序號 36
詞目 毛呼龜粿粽,紅包在你送。
音讀 Môo-honn ku kué tsàng, âng-pau tsāi lí sàng.
釋義 毛呼、紅龜粿、粽子,紅包隨便你包多少都可以。譏諷道士誦經時不專心,看著祭品隨口亂念,心中只有紅包。
序號37涼傘雖破,骨格原在。
序號 37
詞目 涼傘雖破,骨格原在。
音讀 Niû-suànn sui phuà, kut-keh guân-tsāi.
釋義 神明出巡所用的傘雖然破損,但支架還在。傘的支架代表人的骨氣,比喻一個人以前功成名就,現在雖然落魄失意,卻仍保有骨氣;或指出身名門世家,即使家道中衰,家風猶存。
序號38在生一粒豆,較贏死了拜豬頭。
序號 38
詞目 在生一粒豆,較贏死了拜豬頭。
音讀 Tsāi-senn tsi̍t lia̍p tāu, khah iânn sí-liáu pài ti-thâu.
釋義 父母健在的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世後兒女才以豬頭來祭拜。提醒人行孝要及時;又指死後子女以盛大喪禮祭拜,雖是風光,卻不如父母在生時略盡奉養之責,只有生前奉養才是真的孝順。傳統禮俗,父母去世時,要準備豬頭做祭拜的大牲禮。
序號39樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。
序號 39
詞目 樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。
音讀 Tshiū-thâu khiā hōo tsāi, m̄ kiann tshiū-bué tsò-hong-thai.
釋義 樹根要是穩固了,就不怕樹梢被颱風吹襲。比喻要固本。 指人行事正直無私、光明磊落,不怕任何的惡意中傷。
部分符合 「tsāi 在」 有39筆
序號 詞目 音讀 釋義
21 在地人 tsāi-tē-lâng/tsāi-tuē-lâng 本地人。居住在當地的人。
22 在欉的 tsāi-tsâng--ê 指水果剛從樹上摘下來。
23 在欉黃 tsāi-tsâng-n̂g 樹頭鮮。成熟度為八、九分以上才摘取下來的水果。它的味道比六、七分熟就摘取下來催熟的水果甜美。引申「催熟」臺灣閩南語說成「隱」。「在欉黃」的水果不需催熟,說成「無隱」,諧音「無穩」,意思就是「不穩當」。
24 在職 tsāi-tsit 正在擔任某職務。
25 在座 tsāi-tsō 在座位上的人,可用來泛指參與者或出席者。
26 常在 tshiâng-tsāi 經常、時常。
27 出在 tshut-tsāi 憑藉、依靠。 任憑、隨它。
28 自在 tsū-tsāi 形容心境上的愉快、舒暢,不受拘束。
29 存在 tsûn-tsāi 持續占據時間或空間,沒有滅亡的現象。
30 外在 guā-tsāi (臺華共同詞 ,無義項)
31 內在 luē-tsāi (臺華共同詞 ,無義項)
32 在野黨 tsāi-iá-tóng (臺華共同詞 ,無義項)
33 在場 tsāi-tiûnn (臺華共同詞 ,無義項)
34 好歹在心內,喙脣皮相款待。 Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
35 隔壁親家,禮數原在。 Keh-piah tshin-ke, lé-sòo guân-tsāi. 隔壁親家,來往依然要遵照禮數。意即親家住得再近,應有的禮節還是不可疏忽怠慢,仍須行禮如儀。
36 毛呼龜粿粽,紅包在你送。 Môo-honn ku kué tsàng, âng-pau tsāi lí sàng. 毛呼、紅龜粿、粽子,紅包隨便你包多少都可以。譏諷道士誦經時不專心,看著祭品隨口亂念,心中只有紅包。
37 涼傘雖破,骨格原在。 Niû-suànn sui phuà, kut-keh guân-tsāi. 神明出巡所用的傘雖然破損,但支架還在。傘的支架代表人的骨氣,比喻一個人以前功成名就,現在雖然落魄失意,卻仍保有骨氣;或指出身名門世家,即使家道中衰,家風猶存。
38 在生一粒豆,較贏死了拜豬頭。 Tsāi-senn tsi̍t lia̍p tāu, khah iânn sí-liáu pài ti-thâu. 父母健在的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世後兒女才以豬頭來祭拜。提醒人行孝要及時;又指死後子女以盛大喪禮祭拜,雖是風光,卻不如父母在生時略盡奉養之責,只有生前奉養才是真的孝順。傳統禮俗,父母去世時,要準備豬頭做祭拜的大牲禮。
39 樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。 Tshiū-thâu khiā hōo tsāi, m̄ kiann tshiū-bué tsò-hong-thai. 樹根要是穩固了,就不怕樹梢被颱風吹襲。比喻要固本。 指人行事正直無私、光明磊落,不怕任何的惡意中傷。