21
|
在地人
|
tsāi-tē-lâng/tsāi-tuē-lâng
|
本地人。居住在當地的人。
|
22
|
在欉的
|
tsāi-tsâng--ê
|
指水果剛從樹上摘下來。
|
23
|
在欉黃
|
tsāi-tsâng-n̂g
|
樹頭鮮。成熟度為八、九分以上才摘取下來的水果。它的味道比六、七分熟就摘取下來催熟的水果甜美。引申「催熟」臺灣閩南語說成「隱」。「在欉黃」的水果不需催熟,說成「無隱」,諧音「無穩」,意思就是「不穩當」。
|
24
|
在職
|
tsāi-tsit
|
正在擔任某職務。
|
25
|
在座
|
tsāi-tsō
|
在座位上的人,可用來泛指參與者或出席者。
|
26
|
常在
|
tshiâng-tsāi
|
經常、時常。
|
27
|
出在
|
tshut-tsāi
|
憑藉、依靠。
任憑、隨它。
|
28
|
自在
|
tsū-tsāi
|
形容心境上的愉快、舒暢,不受拘束。
|
29
|
存在
|
tsûn-tsāi
|
持續占據時間或空間,沒有滅亡的現象。
|
30
|
外在
|
guā-tsāi
|
(臺華共同詞 ,無義項)
|
31
|
內在
|
luē-tsāi
|
(臺華共同詞 ,無義項)
|
32
|
在野黨
|
tsāi-iá-tóng
|
(臺華共同詞 ,無義項)
|
33
|
在場
|
tsāi-tiûnn
|
(臺華共同詞 ,無義項)
|
34
|
好歹在心內,喙脣皮相款待。
|
Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi.
|
不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
|
35
|
隔壁親家,禮數原在。
|
Keh-piah tshin-ke, lé-sòo guân-tsāi.
|
隔壁親家,來往依然要遵照禮數。意即親家住得再近,應有的禮節還是不可疏忽怠慢,仍須行禮如儀。
|
36
|
毛呼龜粿粽,紅包在你送。
|
Môo-honn ku kué tsàng, âng-pau tsāi lí sàng.
|
毛呼、紅龜粿、粽子,紅包隨便你包多少都可以。譏諷道士誦經時不專心,看著祭品隨口亂念,心中只有紅包。
|
37
|
涼傘雖破,骨格原在。
|
Niû-suànn sui phuà, kut-keh guân-tsāi.
|
神明出巡所用的傘雖然破損,但支架還在。傘的支架代表人的骨氣,比喻一個人以前功成名就,現在雖然落魄失意,卻仍保有骨氣;或指出身名門世家,即使家道中衰,家風猶存。
|
38
|
在生一粒豆,較贏死了拜豬頭。
|
Tsāi-senn tsi̍t lia̍p tāu, khah iânn sí-liáu pài ti-thâu.
|
父母健在的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世後兒女才以豬頭來祭拜。提醒人行孝要及時;又指死後子女以盛大喪禮祭拜,雖是風光,卻不如父母在生時略盡奉養之責,只有生前奉養才是真的孝順。傳統禮俗,父母去世時,要準備豬頭做祭拜的大牲禮。
|
39
|
樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。
|
Tshiū-thâu khiā hōo tsāi, m̄ kiann tshiū-bué tsò-hong-thai.
|
樹根要是穩固了,就不怕樹梢被颱風吹襲。比喻要固本。
指人行事正直無私、光明磊落,不怕任何的惡意中傷。
|