用華語查用例

「回家」有16筆,第1頁

  1. 阿明中晝食歹腹肚,所以下晡就請假轉去。

    A-bîng tiong-tàu tsia̍h-pháinn pak-tóo, sóo-í ē-poo tō tshíng-ká tńg--khì.

    (阿明中午吃壞肚子,所以下午就請假回家)

    來源詞目: pháinn

  2. 我欲轉去阮鄉里矣。

    Guá beh tńg-khì guán hiunn-lí--ah.

    (我要回家鄉了。)

    來源詞目: 鄉里 hiunn-lí

  3. 好來去轉矣。

    Hó lâi-khì tńg--ah.

    (回家了。)

    來源詞目:

  4. 伊已經閬月無轉來矣。

    I í-king làng-gue̍h bô tńg--lâi--ah.

    (他已經隔了一個月沒回家了。)

    來源詞目: 閬月 làng-gue̍h/làng-ge̍h

  5. 伊散學轉來,就激一个懊嘟面,看範勢是佮同學冤家的款。

    I suànn-o̍h tńg--lâi, tō kik tsi̍t ê àu-tū-bīn, khuànn pān-sè sī kah tông-ha̍k uan-ke ê khuán.

    (他放學回家,就擺著臭臉,看情形是和同學吵架了的樣子。)

    來源詞目: 懊嘟面 àu-tū-bīn

  6. 伊聽著消息,即時就趕轉去矣。

    I thiann-tio̍h siau-sit, tsik-sî tō kuánn--tńg-khì--ah.

    (他一聽到消息,馬上就趕回家去了。)

    來源詞目: 即時 tsik-sî

  7. 伊拄仔出門就隨落雨,趕緊傱轉來厝裡攑雨傘。

    I tú-á tshut-mn̂g tō suî lo̍h-hōo, kuánn-kín tsông tńg-lâi tshù--lí gia̍h hōo-suànn.

    (他一出門就馬上下雨,趕緊衝回家裡拿傘。)

    來源詞目: 拄仔 tú-á

  8. 今仔日是𪜶阿媽敆爐的日子,毋過伊煞為著防疫愛隔離,無法度轉去拜拜。

    Kin-á-ji̍t sī in a-má kap-lôo ê ji̍t-tsí, m̄-koh i suah uī-tio̍h hông-i̍k ài keh-lī, bô-huat-tōo tńg-khì pài-pài.

    (今天是他祖母合爐的日子,但是他卻為了防疫得隔離,不能回家拜拜。)

    來源詞目: 敆爐 kap-lôo

  9. 來遮看表演,閣有點心通好食,有紀念品通提轉去,實在是「有食閣有掠」!

    Lâi tsia khuànn piáu-ián, koh ū tiám-sim thang-hó tsia̍h, ū kì-liām-phín thang the̍h--tńg-khì, si̍t-tsāi sī “ū tsia̍h koh ū lia̍h”!

    (來這裡看表演,還有點心可吃,有紀念品可以拿回家,真是好處多多!)

    來源詞目: 有食閣有掠。 Ū tsia̍h koh ū lia̍h.

  10. 哪未轉來?

    Ná buē tńg--lâi?

    (為何還沒回家)

    來源詞目: 哪未 ná buē/ná bē

  11. 飯疕搵糖是較早的囡仔放學轉來上好的點心。

    Pn̄g-phí ùn thn̂g sī khah-tsá ê gín-á pàng-o̍h tńg--lâi siōng hó ê tiám-sim.

    (鍋巴沾糖吃是以前小孩放學回家後最好的點心。)

    來源詞目: 飯疕 pn̄g-phí

  12. 半暝仔一个人行路轉去,心肝內小可膽膽。

    Puànn-mê-á tsi̍t ê lâng kiânn-lōo tńg--khì, sim-kuann-lāi sió-khuá tám-tám.

    (半夜自己一個人走路回家,心裡有點怕怕的。)

    來源詞目: 膽膽 tám-tám

  13. 時間無早矣,咱好轉來去矣。

    Sî-kan bô tsá--ah, lán hó tńg--lâi-khì--ah.

    (時間不早了,我們該回家了。)

    來源詞目: 轉來去 tńg--lâi-khì

  14. 俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。

    Sio̍k-gí kóng, “Tshing-bîng bô tńg tshù, bô tsóo; kuè-nî bô tńg tshù, bô bóo.” Tō-sǹg lí tsit-tsūn tī guā-uī suè ê tshù lī pē-bú ê tshù put-tsí-á hn̄g, kuè-nî-kuè-tseh mā ài tńg--khì.

    (俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。)

    來源詞目: 清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。 Tshing-bîng bô tńg tshù, bô tsóo; kuè-nî bô tńg tshù, bô bóo.

  15. 想欲食金瓜湯,煞規菜市仔攏無人咧賣金瓜,「無魚,蝦嘛好」,今仔日先買冬瓜轉來去𤉙排骨湯。

    Siūnn-beh tsia̍h kim-kue-thng, suah kui tshài-tshī-á lóng bô lâng teh bē kim-kue, “bô hî, hê mā hó”, kin-á-ji̍t sing bé tang-kue tńg lâi-khì kûn pâi-kut-thng.

    (想喝南瓜湯,整個菜市場卻沒有人賣南瓜,「退而求其次」,今天先買冬瓜回家煮排骨湯。)

    來源詞目: 無魚,蝦嘛好。 Bô hî, hê mā hó.

  16. 厝裡敲電話來,叫伊趕緊倒轉去。

    Tshù--lí khà tiān-uē lâi, kiò i kuánn-kín tò-tńg--khì.

    (家裡打電話來,叫他趕緊回家)

    來源詞目: 倒轉去 tò-tńg--khì