草地親家坐大位。

  • Tsháu-tē tshin-ke tsē tuā-uī.

釋義

  1. 城裡人家辦喜宴時,來自鄉村的親家雖然衣著較寒酸,仍請他坐上位。即不因他人身世背景,而輕忽了待客之道。

    第1項釋義的用例:

    • 俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。
      Sio̍k-gí kóng, “Tsháu-tē tshin-ke tsē tuā-uī.” Lâng-kheh ji̍p-lâi lán tau, bô-lūn i ê sin-hūn ia̍h tē-uī sī siannh, lóng ài kā hó-hó-á tsiau-thāi.
      (俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。)

    第1項釋義的近義:

    • 草地親家坐大位――人戇禮袂戇。 Tsháu-tē tshin-ke tsē tuā-uī――lâng gōng lé bē gōng.
    • 草地母舅坐大位――人俗禮不俗。 Tsháu-tē bú-kū tsē tuā-uī――lâng sio̍k lé put sio̍k.

附錄