一隻牛剝雙領皮。

  • Tsi̍t tsiah gû pak siang niá phuê.

釋義

  1. 一頭牛剝兩張皮,比喻雙重剝削。一頭牛只有一張皮,剝兩張皮,表示剝削嚴重,已經超過能力可以負擔的程度。通常指沉重的賦稅或金錢的需索太重,讓人無法負擔。

    第1項釋義的用例:

    • 這改賣厝,毋但愛納真重的稅金,閣愛付中人錢,有影是「一隻牛剝雙領皮」,較算都算袂和。
      Tsit kái bē tshù, m̄-nā ài la̍p tsin tāng ê suè-kim, koh ài hù tiong-lâng tsînn, ū-iánn sī “tsi̍t tsiah gû pak siang niá phuê”, khah sǹg to sǹg-bē-hô.
      (這次賣房子,要負擔的稅金很吃重,還得支付仲介費,真的是「一頭牛剝兩張皮」,怎麼算都划不來。)

附錄