好歹在心內,喙脣皮相款待。

  • Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi.

華語釋義

  1. 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。

    第1項釋義的用例:

    • 予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。
      Hōo lâng kóng--nn̄g-kù-á tō khì-phut-phut, bīn-tshiunn koh hiah bái, lí tō sī bô sa-tio̍h “hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi” ê mê-kak, án-ne beh kah lâng tsò-sing-lí, ē tsin tsia̍h-khui.
      (被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。)

附錄