用華語查用例

「家裡」有63筆,第3頁

  1. 恁共厝內舞甲挐絞絞,恁老母若轉來恁就害。

    Lín kā tshù-lāi bú kah jû-ká-ká, lín lāu-bú nā tńg--lâi lín tō hāi.

    (你們把家裡搞得亂糟糟,你媽媽回來你們就慘了。)

    來源詞目: 挐絞絞 jû-ká-ká/lû-ká-ká

  2. 毋通規工屈佇厝裡,佮我出來去外口行行咧,對身體嘛較好。

    M̄-thang kui-kang khut tī tshù--lí, kah guá tshut-lâi-khì guā-kháu kiânn-kiânn--leh, tuì sin-thé mā khah hó.

    (別成天窩在家裡,跟我出去外面走一走,對身體也比較好。)

    來源詞目: 出來去 tshut-lâi-khì

  3. 若招親情五十來厝裡拍麻雀做議量,仙都毋通跋歹筊,才袂共親堂、朋友總得失了了。

    Nā tsio tshin-tsiânn-gōo-tsa̍p lâi tshù--lí phah-muâ-tshiok tsò-gī-niū, sian to m̄-thang pua̍h-pháinn-kiáu, tsiah bē kā tshin-tông, pîng-iú tsóng tik-sit liáu-liáu.

    (若邀親朋好友來家裡打麻將做消遣,千萬不可設局詐賭,才不會把親戚、朋友都得罪光。)

    來源詞目: 跋歹筊 pua̍h-pháinn-kiáu

  4. 摒厝內

    piànn tshù-lāi

    (打掃家裡)

    來源詞目: 厝內 tshù-lāi

  5. 俗語講:「手曲,屈入無屈出。」厝裡的人若佮外口的人冤家,咱攏是為厝裡的人較濟。

    Sio̍k-gí kóng, “Tshiú-khiau, khut-ji̍p bô khut-tshut.” Tshù--lí ê lâng nā kah guā-kháu ê lâng uan-ke, lán lóng sī uī tshù--lí ê lâng khah tsē.

    (俗話說:「胳臂向內彎,不會向外彎。」家裡的人要是跟外頭的人吵架,我們大都是袒護家裡的人。)

    來源詞目: 手曲,屈入無屈出。 Tshiú-khiau, khut-ji̍p bô khut-tshut.

  6. 雖然厝內真散,伊攏毋捌怨嘆。

    Sui-jiân tshù-lāi tsin sàn, i lóng m̄ bat uàn-thàn.

    (雖然家裡很窮,他都不曾怨恨悲嘆。)

    來源詞目: 怨嘆 uàn-thàn

  7. 逐工加班,厝內攏無掛摒掃。

    Ta̍k-kang ka-pan, tshù-lāi lóng bô-khuà piànn-sàu.

    (每天都加班,家裡都沒空打掃。)

    來源詞目: 無掛 bô-khuà/bô-khà

  8. 陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。

    Tân--ê ū-kàu tuā-bīn-sîn, pîng-iú tsio i tsò-hué lâi tshù--lí tsia̍h-pn̄g, i m̄-nā tshuā tsi̍t-ke-hué-á khì lâng tau tsak-tsō, koh kā lâng kui tshù-king bú kah luān-tshau-tshau, tsiànn-tsiànn sī “phî-phî tsia̍h kah lâu-tsî”.

    (老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。)

    來源詞目: 皮皮食甲流糍。 Phî-phî tsia̍h kah lâu-tsî.

  9. 佇人兜真拘束。

    Tī lâng tau tsin khu-sok.

    (在別人家裡很拘謹。)

    來源詞目: 拘束 khu-sok

  10. 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。

    Tong-tshoo a-pah hó-sim kā bô-tè khì ê a-tsik siu-liû, hōo i tsiām-sî tuà tī guán tau, siūnn-bē-kàu i m̄-nā m̄ tsai-iánn thang kám-un, koh put-sî tsio pîng-iú lâi tshù--lí lim tsiú, bú kah ta̍k-sì-kè jû-tsháng-tsháng, kā guán tau tòng-tsò i ka-kī ê tshù kāng-khuán, ū-iánn sī “khit-tsia̍h kuánn biō-kong”.

    (當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!)

    來源詞目: 乞食趕廟公。 Khit-tsia̍h kuánn biō-kong.

  11. 查某囝教娘嬭轉臍。

    Tsa-bóo-kiánn kà niû-lé tńg-tsâi.

    (女兒教母親切斷臍帶。以前生產多在家裡由母親接生,所以這句話有外行領導內行的意思。)

    來源詞目: 轉臍 tńg-tsâi

  12. 早若知影會著賊偷,當初時就毋通共遮濟會仔錢留佇厝裡。

    Tsá nā tsai-iánn ē tio̍h-tsha̍t-thau, tong-tshe-sî tō m̄-thang kā tsiah tsē huē-á-tsînn lâu tī tshù--lí.

    (早知會遭小偷,當初就不該把這麼多互助會會錢留在家裡)

    來源詞目: 當初時 tong-tshe-sî/tong-tshue-sî

  13. 厝內

    tshù-lāi

    (家裡)

    來源詞目: lāi

  14. 厝內的工課攏是𪜶某咧料理。

    Tshù-lāi ê khang-khuè lóng sī in bóo teh liāu-lí.

    (家裡的工作都是他太太在處理。)

    來源詞目: 料理 liāu-lí

  15. 厝內的代誌攏是伊咧發落。

    Tshù-lāi ê tāi-tsì lóng sī i teh hua̍t-lo̍h.

    (家裡的事都是他在料理。)

    來源詞目: 發落 hua̍t-lo̍h

  16. 厝內若有活水來透,錢的用度就會較冗剩。

    Tshù-lāi nā ū ua̍h-tsuí lâi thàu, tsînn ê iōng-tōo tō ē khah liōng-siōng.

    (家裡若有其他可靠的收入來摻合著用,錢的用度就會比較有餘裕。)

    來源詞目: 活水 ua̍h-tsuí

  17. 厝內當咧摒掃,恁毋通佇遐傱來傱去。

    Tshù-lāi tng-teh piànn-sàu, lín m̄-thang tī hia tsông lâi tsông khì.

    (家裡正在掃除,你們不要在那裡跑來跑去。)

    來源詞目: 摒掃 piànn-sàu

  18. 厝內大細項代誌攏是伊咧發落。

    Tshù-lāi tuā-sè hāng tāi-tsì lóng sī i teh hua̍t-lo̍h.

    (家裡面大小事情都是他在處理。)

    來源詞目: 代誌 tāi-tsì

  19. 厝內有老人、囡仔愛纏綴,逐工嘛無閒甲若干樂咧。

    Tshù-lāi ū lāu-lâng, gín-á ài tînn-tuè, ta̍k-kang mā bô-îng kah ná kan-lo̍k--leh.

    (家裡有老人、小孩要照顧,每天都忙得像陀螺一般。)

    來源詞目: 纏綴 tînn-tuè/tînn-tè

  20. 厝裡的代誌我猶閣袂當放手。

    Tshù--lí ê tāi-tsì guá iáu-koh bē-tàng pàng-tshiú.

    (家裡的事情,我還不能置之不理。)

    來源詞目: 放手 pàng-tshiú