做牛著拖,做人著磨。

  • Tsò gû tio̍h thua, tsò lâng tio̍h buâ.

釋義

  1. 當牛就要拖犁,當人就要承受磨難。比喻人生本來就要歷經許多勞苦與磨難,就像牛得要辛苦犁田、拖車一樣。

    第1項釋義的用例:

    • 伊食頭路年外,公司就倒去,老爸閣破病蹛院,面對遮爾濟變故,只好安慰家己「做牛著拖,做人著磨」,接受考驗,人生會有另外一種懸度。
      I tsia̍h-thâu-lōo nî-guā, kong-si tō tó--khì, lāu-pē koh phuà-pēnn tuà-īnn, bīn-tuì tsiah-nī tsē piàn-kòo, tsí-hó an-uì ka-kī “tsò gû tio̍h thua, tsò lâng tio̍h buâ”, tsiap-siū khó-giām, jîn-sing ē ū līng-guā tsi̍t tsióng kuân-tōo.
      (他工作一年多,公司就倒閉,父親又生病住院,面對這麼多變故,只好安慰自己「當牛就要拖犁,當人就要承受磨難」,接受考驗,人生會有另一種高度。)

附錄