春天後母面,欲變一時間。

  • Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan.

釋義

  1. 春天繼母臉,要變一剎那。以人前人後表現截然不同的繼母形容春季的天氣多變。舊時代,繼母給人的形象都很差,對待繼子繼女,人前慈愛,人後虐待,因此被用來形容春天的天氣。

    第1項釋義的用例:

    • 人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。
      Lâng kóng, “Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan.” Kin-nî ê tshun-thinn tō tshiūnn án-ne, liâm-mi kuânn, liâm-mi jua̍h.
      (人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。)
    • 今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。
      Kin-á-ji̍t, e-tsái-á kuânn, beh tàu ê sî jua̍h, ē-poo lo̍h hōo-mn̂g-á, hōo guán kám-siū-tio̍h “tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan” ê thinn-khì.
      (今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。)

附錄