用臺灣台語查詞目

部份符合 「親」 有76筆,第4頁

序號61親善
序號 61
詞目 親善
音讀 tshin-siān
華語釋義 (臺華共同詞 ,無義項)
序號62親屬
序號 62
詞目 親屬
音讀 tshin-sio̍k
華語釋義 (臺華共同詞 ,無義項)
序號63親情
序號 63
詞目 親情
音讀 tshin-tsîng
華語釋義 (臺華共同詞 ,無義項)
序號64親子
序號 64
詞目 親子
音讀 tshin-tsú
華語釋義 (臺華共同詞 ,無義項)
序號65親自
序號 65
詞目 親自
音讀 tshin-tsū
華語釋義 (臺華共同詞 ,無義項)
序號66翁親某親,老婆仔拋捙輪。
序號 66
詞目 翁親某親,老婆仔拋捙輪。
音讀 Ang tshin bóo tshin, lāu-pô-á pha-tshia-lin.
華語釋義 夫妻恩愛,老婆婆翻筋斗也不管。「老婆仔」是指年邁的母親,「拋捙輪」是翻筋斗,這裡指老母親跌倒了在地上打滾,子女卻置之腦後、棄之不顧。整句比喻夫妻二人恩恩愛愛,置年邁雙親於不顧。
序號67外甥食母舅,親像食豆腐。
序號 67
詞目 外甥食母舅,親像食豆腐。
音讀 Guē-sing tsia̍h bú-kū, tshin-tshiūnn tsia̍h tāu-hū.
華語釋義 外甥佔舅父的便宜,像是吃豆腐那樣簡單。喻外甥要倚靠舅父幫忙或讓舅父請客較為容易。
序號68一代親,二代表,三代毋捌了了。
序號 68
詞目 一代親,二代表,三代毋捌了了。
音讀 It tāi tshin, jī tāi piáu, sann tāi m̄ bat liáu-liáu.
華語釋義 一代至親,二代表親,三代全都不認識。第一代是骨肉至親的兄弟姐妹,第二代子孫彼此以姑表、姨表來相互稱呼,到了第三代就彼此不認識了,意為親戚間的往來,一代比一代疏遠。
序號69隔壁親家,禮數原在。
序號 69
詞目 隔壁親家,禮數原在。
音讀 Keh-piah tshin-ke, lé-sòo guân-tsāi.
華語釋義 隔壁親家,來往依然要遵照禮數。意即親家住得再近,應有的禮節還是不可疏忽怠慢,仍須行禮如儀。
序號70公親變事主。
序號 70
詞目 公親變事主。
音讀 Kong-tshin piàn sū-tsú.
華語釋義 仲裁者變成當事人。意指和事佬難當,調解不成還被拖下水,捲入紛爭。
序號71拍虎掠賊也著親兄弟。
序號 71
詞目 拍虎掠賊也著親兄弟。
音讀 Phah hóo lia̍h tsha̍t iā tio̍h tshin hiann-tī.
華語釋義 打老虎和捉賊都是危及性命的事情,只有親兄弟才能齊力同心,一同出生入死。喻手足之情最為可靠。
序號72草地親家坐大位。
序號 72
詞目 草地親家坐大位。
音讀 Tsháu-tē tshin-ke tsē tuā-uī.
華語釋義 城裡人家辦喜宴時,來自鄉村的親家雖然衣著較寒酸,仍請他坐上位。即不因他人身世背景,而輕忽了待客之道。
序號73七仔較興八仔。
序號 73
詞目 七仔較興八仔。
音讀 Tshit--á khah hìng peh--á.
華語釋義 一個比一個興趣高。形容兩人都有興致。
序號74一人煩惱一樣,無人煩惱親像。
序號 74
詞目 一人煩惱一樣,無人煩惱親像。
音讀 Tsi̍t lâng huân-ló tsi̍t iūnn, bô lâng huân-ló tshin-tshiūnn.
華語釋義 每個人都有各自的煩惱,而煩惱擔憂的事情也都不一樣。意謂家家有本難念的經。
序號75做公親,貼本。
序號 75
詞目 做公親,貼本。
音讀 Tsò kong-tshin, thiap pún.
華語釋義 為別人做仲裁,還賠上自己的老本。比喻賠了夫人又折兵。
序號76冤家變親家。
序號 76
詞目 冤家變親家。
音讀 Uan-ke piàn tshin-ke.
華語釋義 由仇人變成姻親。 原本互不相容的人,爭吵到後來反而發現對方的優點而成為好友。
部份符合 「親」 有76筆,第4頁
序號 詞目 音讀 華語釋義
61 親善 tshin-siān (臺華共同詞 ,無義項)
62 親屬 tshin-sio̍k (臺華共同詞 ,無義項)
63 親情 tshin-tsîng (臺華共同詞 ,無義項)
64 親子 tshin-tsú (臺華共同詞 ,無義項)
65 親自 tshin-tsū (臺華共同詞 ,無義項)
66 翁親某親,老婆仔拋捙輪。 Ang tshin bóo tshin, lāu-pô-á pha-tshia-lin. 夫妻恩愛,老婆婆翻筋斗也不管。「老婆仔」是指年邁的母親,「拋捙輪」是翻筋斗,這裡指老母親跌倒了在地上打滾,子女卻置之腦後、棄之不顧。整句比喻夫妻二人恩恩愛愛,置年邁雙親於不顧。
67 外甥食母舅,親像食豆腐。 Guē-sing tsia̍h bú-kū, tshin-tshiūnn tsia̍h tāu-hū. 外甥佔舅父的便宜,像是吃豆腐那樣簡單。喻外甥要倚靠舅父幫忙或讓舅父請客較為容易。
68 一代親,二代表,三代毋捌了了。 It tāi tshin, jī tāi piáu, sann tāi m̄ bat liáu-liáu. 一代至親,二代表親,三代全都不認識。第一代是骨肉至親的兄弟姐妹,第二代子孫彼此以姑表、姨表來相互稱呼,到了第三代就彼此不認識了,意為親戚間的往來,一代比一代疏遠。
69 隔壁親家,禮數原在。 Keh-piah tshin-ke, lé-sòo guân-tsāi. 隔壁親家,來往依然要遵照禮數。意即親家住得再近,應有的禮節還是不可疏忽怠慢,仍須行禮如儀。
70 公親變事主。 Kong-tshin piàn sū-tsú. 仲裁者變成當事人。意指和事佬難當,調解不成還被拖下水,捲入紛爭。
71 拍虎掠賊也著親兄弟。 Phah hóo lia̍h tsha̍t iā tio̍h tshin hiann-tī. 打老虎和捉賊都是危及性命的事情,只有親兄弟才能齊力同心,一同出生入死。喻手足之情最為可靠。
72 草地親家坐大位。 Tsháu-tē tshin-ke tsē tuā-uī. 城裡人家辦喜宴時,來自鄉村的親家雖然衣著較寒酸,仍請他坐上位。即不因他人身世背景,而輕忽了待客之道。
73 七仔較興八仔。 Tshit--á khah hìng peh--á. 一個比一個興趣高。形容兩人都有興致。
74 一人煩惱一樣,無人煩惱親像。 Tsi̍t lâng huân-ló tsi̍t iūnn, bô lâng huân-ló tshin-tshiūnn. 每個人都有各自的煩惱,而煩惱擔憂的事情也都不一樣。意謂家家有本難念的經。
75 做公親,貼本。 Tsò kong-tshin, thiap pún. 為別人做仲裁,還賠上自己的老本。比喻賠了夫人又折兵。
76 冤家變親家。 Uan-ke piàn tshin-ke. 由仇人變成姻親。 原本互不相容的人,爭吵到後來反而發現對方的優點而成為好友。